Dans une de mes revues, j'ai fait un petit quiz, et bien que je n'ai pas trouver toutes les réponses, il m'a beaucoup amusé, je vous offre ce quiz, auriez-vous fait mieux que moi ?
Aux quatre coins du monde, la langue française se réinvente et nous la célébrons chaque 20 mars, décrété Journée internationale de la francophonie.
De la Belgique au Canada en passant par la Suisse ou la Côte d'Ivoire, saurez-vous découvrir avec ce quiz ce qui se cache derrière ces expressions ?
Le français dans le monde...
(image pixabay)
Quand les habitants du Canada partent de chez eux que font-ils ?
Ils gréent, ils bourrinent ou ils wagonnent ?(Rien trouvé, car aucun des trois ne m'inspirait. )
C'est un verbe qui remonte à la colonisation de l’Acadie, au nord-est du Canada. Des marins débarquèrent avec leur vocabulaire maritime. Ainsi, les Acadiens disent qu’ils se gréent lorsqu’ils s’habillent pour partir de chez eux. Ils amarrent leurs chaussures lorsque nous, nous les laçons. Ils ne montent pas en voiture, ils embarquent !
Si en Afrique Centrale on vous parle d'un ziboulateur ?
C'est quoi à votre avis, un affabulateur, quelqu'un d'indécis ou un décapsuleur ? (Pas trouvé non plus j'avais choisi le premier)
Ziboulateur, décapsuleur ou ouvre-bière, autant de façons en Afrique centrale de désigner l’outil magique qui sert à ouvrir les bouteilles. Le ziboulateur doit le préfixe zib au lingala, une langue bantoue parlée au Congo, signifiant fermer. Oul à l’inverse signifie ouvrir. Et bien sûr, en Afrique centrale, on ne décapsule pas, on ziboule ou on zibule.
A votre avis comment nomme-t-on une ambassade au Congo ? (je n'ais pas trouver la bonne réponse ici non plus )
Un lieu de rencontres, un ambassade ou une embrassade ?
À l’origine, une ambassade désigne une mission ou une obligation, puis la maison où résident les acteurs de cette mission. Au Congo, le terme revêt une acception aussi inattendue que coquine. Elle est en effet un lieu de rencontres! Par extension, l’ambassade se dira d’une maîtresse et même du sexe féminin. L’ambassadeur désignera aussi le sexe de l’homme, celui qui… entre dans l’ambassade. Les Africains ont décidément le goût des formules imagées!
A Montréal si on vous traite de enfirouapeur, méfiez- vous ce n'est pas un compliment que l'on vous adresse ! (trouvé, car je trouve que les deux mots se ressemblent )
C'est quoi alors ? Faire des entourloupes, vendre de la fripe ou l'autre nom des rappeurs ?
À Montréal, il est bon de se méfier des enfirouapeurs et enfirouapeuses. Un fort joli mot qui doit beaucoup à l’anglais infrawrapped signifiant emballé. En effet, l’enfirouapeur vous emballe de mille illusions pour mieux vous tromper. Il est le spécialiste de l’enfirouapette, un terme communément employé pour désigner les basses manœuvres des politiques. Ne soyons pas jaloux, le français de France dispose du très amusant entourloupe.
En Amérique du Nord que faites-vous si vous barguiner ? (j'ai aussi trouvé ce barguiner-là, rencontré dans mes grilles de mots croisés)
Vous hésitez, vous négociez ou vous râlez ?
En Amérique, le français est parlé au Québec, mais aussi en Acadie ou en Louisiane. Le terme barguigner s’emploie dans ces différentes régions dans le sens de marchander, négocier. L’expression "sans barguigner" signifie sans hésiter. Ce mot français du Nouveau Monde tire son origine de l’anglais to bargain (négocier), les bargains désignant aujourd’hui les soldes. Au Québec, on entendra d’ailleurs bargainer pour faire les soldes ou marchander. Barguignage est aussi employé dans le sens de lenteur et barguigneur pour évoquer une personne lente à se décider.
Mais que désigne un toutou en Côte d'Ivoire ? (là pas trouvé, j'avais opté pour le véhicule pousse pousse)
Une montre, un véhicule pousse pousse ou une femme aux mœurs légères
Nous autres avons un toutou fidèle, les Ivoiriens, eux, ont des toutous au féminin qui n’ont rien de fidèle. En effet, dans ce pays, ce terme désigne les prostituées mais aussi les femmes qui aiment beaucoup les hommes – acception révélatrice d’un certain mode de pensée... Ce mot tire son origine de l’expression en anglais two shillings two pences, c’est-à-dire la somme d’argent que réclamaient les femmes de petite vertu en échange de leurs services. Toutou se dit également au masculin, il n’est pas un adorable petit chien mais un coureur de jupons!
En Suisse on vous parlera de cachemaille, à votre avis qu'est-ce que c'est ? (J'ai trouvé la bonne réponse, toujours grâce aux mots croisés.)
Une tire-lire, un cache pot ou alors un cache nez ?
En argot, l’argent devient grisbi, oseille, radis, pèse, pognon ou maille. Ce dernier désigne en vieux français une pièce valant la moitié d’une unité de compte. Dans une cachemaille – une tirelire dans l’Hexagone –, on cache donc sa maille. L’expression "avoir maille à partir avec quelqu’un" n’est pas loin: elle signifie avoir à partager une moitié de pièce de monnaie. En Suisse, mailler existe aussi, il signifie tordre au sens concret et de façon abstraite quand on dit: « Se mailler de rire ».
Nos amis belges parlent de chèvrochoutisme, à votre avis que veulent-ils dire réellement ? (j'ai trouvé aussi cette dernière question, cela allait de soi )
Suivre quelque chose jusqu'au bout, être résigner ou encore ménager la chèvre et le chou ?
Un peu de chèvre, un peu de chou et voici un mot charmant comme les Belges savent en imaginer. Le chèvrechoutisme ou la recherche absolue du compromis, l’art de celui qui ménage la chèvre et le chou, que l’on appelle aussi le chèvrechoutiste. Sur le même modèle de construction lexicale, le français de France a imaginé le mot aquaboniste à partir de l’expression: "À quoi bon!".